Limbajul utilizat în traducerea unor texte generale trebuie să fie cât se poate de clar. Atunci când însă este vorba de traduceri specializate, chiar și cele mai bune abilități lingvistice nu sunt îndeajuns. Pentru a fi capabil/ă să traducă un text dintr-un anumit domeniu de specialitate, un/o traducător/traducătoare trebuie sa înțeleagă întâi sensul acelui text. Acest lucru nu este posibil fără un set de cunoștințe de specialitate pe lângă abilitățile lingvistice.

Vă ofer servicii profesionale de traduceri, de înaltă calitate, pentru limbile germană, engleză și română.

Nu mă recomandă doar abilitățile mele lingvistice ci și cunoștințele mele din domenii precum:

Industrie și tehnologie – Experiența în acest domeniu am dobândit-o lucrând direct cu ingineri, programatori, ingineri de test sau cu responsabilii de calitate. Enumăr următoare tipuri de documente traduse din acest domeniu de specialitate:

  • Documentații tehnice
  • Manuale pentru utilizatori
  • Descrieri de proces
  • Specificații software
  • Specificații test
  • Rapoarte de test
  • Instrucțiuni de siguranță
  • Documentație legată de managementul calității
  • Instrucțiuni de muncă
  • Descrieri de proces
  • Documentație pentru licitații etc.

Economic – Datorită unei diplome de master în Științe Economice și aproape 5 ani experiență ca și achizitoare în cadrul unei companii multinaționale , vă pot oferi servicii de traducere de înaltă calitate din domeniu financiar. Am tradus diverse documente din acest domeniu, de la prezentări de companii până la facturi.

Drept – Dispun de o vastă experiență în editarea sau traducerea de documente legale. Printre tipurile de documente traduse de mine se numără:

  • Contracte de livrare
  • Contracte de servicii
  • Comenzi de aprovizionare
  • Corespondență legală
  • Termeni și condiții generale
  • Condiții de aprovizionare și de livrare
  • Certificate
  • Hotărâri judecătorești etc.

Altele – Medicină & Farmacie

  • Rapoarte medicale
  • Prospecte medicamente etc.